Qt 6.2では、Qtベースのプロジェクトの国際化(i18n)を処理するための新しいCMake APIである qt_add_translations
、qt_add_lupdate
、qt_add_lrelease
を導入しました。これらの関数には欠点があり、次期Qt 6.7リリースで対応する予定です。
更新:Qt 6.7 API レビューでは、i18n CMake API の一部の名称を変更しました。この投稿もそれに合わせて更新しました。
CMake を使用した国際化への主なエントリーポイントは、qt_add_translations
です。この関数は、最初のパラメータとして CMake ターゲットを受け取ります。そのターゲットのソースファイルは lupdate に渡され、.ts ファイルが生成されます。
通常、プロジェクトには複数のターゲットが存在します。 これまで、複数のターゲットをqt_add_translations
またはqt_add_lupdate
に渡す良い方法がありませんでした。 ターゲットごとに個別の.tsファイルを作成しても、結果として生成される.qmファイルをマージする便利な方法はありません。 lconvertツールを使用すれば可能ですが、CMakeレベルでセットアップを行う必要があります。
また、ターゲットの中には lupdate に渡したくないソースがあるかもしれません。ソースに「プロジェクトの .ts ファイルに含めない」というマークを付けたい場合もあるでしょう。しかし、当社の国際化機能ではソースを除外する方法がありませんでした。
これらの欠点を回避する確実な方法は、ソースファイルのリストを明示的に qt_add_translations
/ qt_add_lupdate
に渡すことしかありませんでした。
さらに、iOSでは、プロジェクトがサポートする言語を通知する必要があります。.tsファイルから言語を抽出してInfo.plistファイルに書き込むコードはありましたが、少し不安定な部分があります。
国際化のターゲットベースのビューはあまりにも細かすぎます。プロジェクト全体のソースで翻訳可能な文字列を収集できるプロジェクトレベルのビューが必要です。また、ソースツリーの一部を簡単に除外できる方法も必要です。
QMakeには、プロジェクト全体をカバーするTRANSLATIONS
変数があります。また、TR_EXCLUDE
はソースを除外するために使用されます。gettext
を使用するプロジェクトでは、通常ソースツリーを直接操作します。Qt 6.7では、qt_add_translations
についてもプロジェクト全体をカバーするビューを提供します。既存のプロジェクトを壊さないように、「1つのターゲットAPI」との互換性を維持しています。
中規模のプロジェクト、例えばゲームの古典であるfroggerのクローンを考えてみましょう。このプロジェクトはいくつかの部分から構成されています。
frogger
game_logic
ライブラリターゲットjump_sim
トップレベルのプロジェクトファイルは次のようになります。
cmake_minimum_required(VERSION 3.28)
project(frogger)
find_package(Qt6 COMPONENTS OpenGLWidgets)
qt_standard_project_setup()
add_subdirectory(3rdparty) # adds target jump_sim
qt_add_library(game_logic src/game_logic/stuff.cpp ...)
target_link_libraries(game_logic PRIVATE jump_sim)
qt_add_executable(frogger src/frogger/main.cpp ...)
target_link_libraries(frogger PRIVATE game_logic)
add_subdirectory(tests) # adds several targets
このプロジェクトにはノルウェー語とドイツ語の翻訳がありますので、セットアップコールを以下のように調整します。
qt_standard_project_setup(I18N_TRANSLATED_LANGUAGES nb de)
Somewhere after the creation of the frogger
target, we call qt_add_translations
.
frogger
ターゲットが作成された後、どこかで qt_add_translations
を呼び出します。
qt_add_translations(frogger)
そして、完了です!これは以下のことを行います。
qt_standard_project_setup
コールで渡した言語のリストから、frogger_nb.ts
とfrogger_de.ts
を作成します。frogger_en.ts
を作成します。複数形については、下記説明を参照してください。update_translations
ターゲットを作成しますrelease_translations
ターゲットを作成し、.ts ファイルから .qm ファイルを作成します。.frogger
ターゲットに埋め込みます。この例は、qt_add_translations
の最も単純な使用法を示しています。自動化のさまざまな側面をカスタマイズしたり、ターゲット、ソース、または .ts ファイルを明示的に指定したりすることも可能です。その方法を示すことは、この記事の目的の範囲を超えています。より詳細な情報にご興味をお持ちの場合は、ドキュメントをご覧ください。
偶然にも、jump_sim
ターゲットとプロジェクトのテストには、froggerの.qmファイルでは必要のない翻訳可能な文字列が含まれています。
jump_sim
ターゲットを翻訳対象から除外するには、ターゲットプロパティのQT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATIONをONに設定します。
set_property(TARGET jump_sim PROPERTY QT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATION ON)
テストについては、tests ディレクトリ以下のすべてのターゲットを除外します。そのためには、tests/CMakeLists.txt
ファイルで ディレクトリプロパティ QT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATIONS
を ON
に設定します。
# tests/CMakeLists.txt
set_directory_properties(PROPERTIES QT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATION ON)
この設定により、jump_sim
またはテストからソースファイルを渡さないようにします。
この単純なプロジェクトでは、翻訳可能なソースファイルが存在するのは frogger
と game_logic
の2つのターゲットのみ、と指定する方があれば簡単です。プロジェクトの一部を除外する代わりに、次のようにqt_add_translations
を呼び出すことができます。
qt_add_translations(frogger
SOURCE_TARGETS frogger game_logic
)
翻訳対象の文字列を含むターゲットをプロジェクトに追加する場合は、SOURCE_TARGETS
リストを調整することを忘れないでください。より複雑なプロジェクトの場合は、ターゲットを自動的に収集し、不要な部分を除外することをお勧めします。
メインのゲーム画面では、すでに何匹のカエルが家に帰ったかを表示します。 このような文字列です。
int numberOfFrogsAtHome = countFrogsAtHome();
tr("%n frog(s) are home", "", numberOfFrogsAtHome);
この翻訳可能な文字列は複数形であり、ノルウェー語とドイツ語の翻訳ではカエルの数に応じて異なる文字列が表示されます(例えば、ドイツ語では「1 Frosch」と「2 Frösche」)。また、英語では「1 frog」と「2 frogs」と表示されるのが望ましいでしょう。これを実現するには、「ソースコード英語」から「人間が読む英語」への翻訳を作成し、複数形のみを含める必要があります。
翻訳されていないソース文字列が書かれている言語は、プロジェクトのソース言語と呼ばれます。 もう一つのよく使われる用語は開発言語です。 そして、qt_standard_project_setup
では、その事実を次のように示します。
qt_standard_project_setup(
I18N_SOURCE_LANGUAGE en
I18N_TRANSLATED_LANGUAGES nb de
)
qt_add_translations
コマンドは、複数形の文字列のみを含むfrogger_en.ts
ファイルを自動的に作成します。Qt Linguistを起動して少数の複数形を「翻訳」し、froggerのゲーム進行表示に「1 frog is home」や「2 frogs are home」と表示できるようになりました。
ソース言語が英語の場合は、I18N_SOURCE_LANGUAGE
を指定する必要はありません。これはデフォルト値だからです。qt_add_translations
にNO_GENERATE_PLURALS_TS_FILE
を渡すことで、複数形のみのファイルの作成を防ぐことができます。
完全な例のCMakeソースは次のようになります。
cmake_minimum_required(VERSION 3.28)
project(frogger)
find_package(Qt6 COMPONENTS OpenGLWidgets)
qt_standard_project_setup(
I18N_TRANSLATED_LANGUAGES nb de
)
add_subdirectory(3rdparty) # adds target jump_sim
set_property(TARGET jump_sim PROPERTY QT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATION ON)
qt_add_library(game_logic src/game_logic/stuff.cpp ...)
target_link_libraries(game_logic PRIVATE jump_sim)
qt_add_executable(frogger src/frogger/main.cpp ...)
target_link_libraries(frogger PRIVATE game_logic)
# in tests/CMakeLists.txt we have
# set_directory_properties(PROPERTIES QT_EXCLUDE_FROM_TRANSLATION ON)
add_subdirectory(tests) # adds several targets
qt_add_translations()
本記事では Qt 6.2 で導入した i18n CMake API の欠点と、Qt 6.7 で再検討した i18n CMake API でどのように対処したかについて説明しました。 重要なポイントは次のとおりです。
qt_add_translations
は、lupdateの入力として使用されるソースファイルのターゲットを自動的に収集できるようになりました。qt_add_translations
は、.tsファイルの名前を自動的に生成することができます。この機能も無効にすることができます。この新しいAPIをぜひお試しください。ご意見をお待ちしております。